Новини

Тарас Шевченко - символ України

Тарас Шевченко.  Його ім’я стало символом України. Його називають провісником нового життя, народним пророком, титаном духу, який уболівав за долю рідного народу, тому й залишив нащадкам духовний заповіт, що передається із покоління в покоління, від роду до роду. Духовну велич і красу українського слова він підніс на найвищу височінь. Тарас Шевченко був, є і навіки залишиться найголовнішою особистістю у становленні нашої держави.
Український поет – автор кількох поетичних збірок, поем, драми «Назар Стодоля», російськомовних повістей; ідейний натхненник Києво-Мефодіївського товариства
художник – випускник Петербурзької академії мистецтв; автор чималої кількості олійних полотен, в тому числі портретів та автопортретів, акварелей, рисунків;
офортист – академік гравюри: один із перших в тогочасній Російській імперії, автор багатьох офортів на класичні та власні сюжети;
громадський діяч, просвітитель – своїм коштом склав та видав «Буквар» для недільних шкіл, планував видати також граматику, арифметику, географію; брав участь у підготовці першого номеру журналу «Основа»; популяризатор класичного мистецтва серед простого люду;
основоположник нової української літератури; втілив у поетичній формі норми народнорозмовної мови, котрі стали основою для створення української літературної мови. Великим надбанням його творчості є: Заповіт (My Testament), Реве та стогне Дніпр широкий (The Mighty Dnieper Roars), Мені однаково, чи буду… (It Doesn’t Touch Me…), Садок вишневий коло хати (Beside the Cottage), Мені тринадцятий минало… (When I Was Thirteen), та інші.
 Його праці були перекладені бігатьма іноземними мовами та широковідомі всьому світу. Наведемо приклад одного з таких перекладів:

The Mighty Dnieper

The mighty Dnieper roars and bellows, The wind in anger howls and raves, Down to the ground it bends the willows, And mountain-high lifts up the waves.
The pale-faced moon picked out this moment To peek out from behind a cloud, Like a canoe upon the ocean It first tips up, and then dips down. The cocks don’t crow to wake the morning, There’s not as yet a sound of man, The owls in glades call out their warnings, And ash trees creak and creak again.
Taras Shevchenko Translated by John Weir Toronto

Реве та стогне Дніпр широкий

Реве та стогне Дніпр широкий, Сердитий вітер завива, Додолу верби гне високі, Горами хвилю підійма.
І блідий місяць на ту пору Із хмари де-де виглядав, Неначе човен в синім морі, То виринав, то потопав.
Ще треті півні не співали, Ніхто нігде не гомонів, Сичі в гаю перекликались, Та ясен раз у раз скрипів.
Made on
Tilda